Irritierende Sprachhinweise bei Navigation

  • Guten Morgen,


    ich habe kürzlich eine Reise durch deutsches, französisches und niederländisches Sprachgebiet unternommen und dabei die Navigation durch QVM-W erledigen lassen. Die Sprachführung war weiblich/deutsch.


    Was Französisch angeht:
    Das tut einfach weh und ist schlechthin unverständlich. Französische Begriffe werden so gelesen, als handele es sich um Deutsch (z.B. "croix" als "kroy"). Vor zwei Monaten habe ich bei einer reinen Frankreichfahrt (damals mit Here Drive) das Gerät entnervt ausgeschaltet und mein altes Aldi-Navi aktiviert. Das kann französische Namen halbwegs richtig aussprechen.


    In den Niederlanden:
    Das ist manchmal lustig. Die Anweisung "Molenweg nehmen" wird gesprochen wie "Molen wegnehmen". Immerhin kann man das noch verstehen.


    In Deutschland:
    Sehr überrascht war ich, als ich in meine Wohnstraße einbiegen wollte, die "Am Mühlebuck" heißt. "-buck" wird da ausgesprochen wie die erste Silbe von "Backwaren".


    Ich habe ein Lumia 640 XL. Dort habe ich unter Einstellungen/Spracherkennung auf weiblich/französisch umgestellt. Surprise: es kommt eine männliche Stimme, die Deutsch (mit leichtem französischen Akzent) spricht. "Mühleback" sagt sie aber auch. Darauf käme ein Franzose gewiss nicht.


    Ich gehe davon aus, dass diese Phänomene MS/Nokia betreffen und nicht QVM, das mich ansonsten zufrieden stellt. Für die Straßennavigation ist es allerdings kaum zu gebrauchen, jedenfalls nicht mit aktivierter Sprachansage.


    Gruß
    Ludger

  • Hallo Ludger,
    sobald so etwas automatisiert gemacht wird, kommt meistens nichts gescheites bei raus. Ich vermute, dass die Sprachansagen nicht immer speziell für eine Sprache erstellt werden.
    Sprache ist sicherlich noch etwas schwieriger umzusetzen, aber dasselbe Phänomen ist auch bei geschriebenem Text - Microsoft macht das z.B. mit der Dokumentation und da ist es oftmals besser, sich gleich die englischen Seiten anzusehen, wenn auf einer Seite "diese Seite wurde automatisch übersetzt" steht.

    Gruß
    Dietmar

  • Salut Dietmar,


    ich weiß wohl, dass das automatisierte Übersetzen von Sprache eine außerordentlich komplexe Aufgabe ist. Das gilt schon für schriftlich vorliegende Texte, noch mehr aber - wegen der zahlreichen Aussprachevarianten - für Gesprochenes.


    Bei den Texten für Navigationsansagen haben die Macher es aber nur mit einem sehr kleinen Ausschnitt der Sprache zu tun. Es handelt sich fast ausschließlich um einen begrenzten Satz von Standardfloskeln ("In x Metern [gern auch ohne das Flexions-n] rechts auf y abbiegen"). Die einzigen Variablen außer den Zahlenwerten sind die Straßen- und Ortsnamen. Diese einigermaßen korrekt auszusprechen, dürfte zu machen sein, denn bei den meisten europäischen Sprachen folgt die Aussprache Regeln, die man sich aneignen kann. Schwierig sind von den mir bekannten Sprachen nur das Russische (weil man nicht weiß, auf welcher Silbe der Ton liegt) und vor allem das Englische, wo man sich auf nichts verlassen kann (ich nenne nur mal "bear" und "tear"). Selbst eine grammatikalisch und morphologisch höchst schwierige Sprache wie das Polnische ist von der Aussprache her völlig regelhaft.


    Bei den Sprachansagen von Here Drive ist auffällig, dass die Aussprache der Toponyme keiner für mich erkennbaren Sprache entspricht. Sie ist nicht deutsch, nicht französisch, nicht niederländisch, nicht englisch. Finnisch vielleicht? Sicher ist, dass sie miserabel gemacht ist.


    Gruß
    Ludger

  • Hi,
    die Aussprache-Qualität bei fremdsprachigen Straßennamen führt bei mir auch eher zur Erheiterung, ist aber wirklich ein reines Problem von MS.


    Am Wochenende waren wir in Polen. Da wird man bei einer "Ulica ..." (polnisches Wort für Straße) auch zu einer "Ulika" geführt anstelle der korrekten Aussprache "Uliza". Die Ausprache der Straßennamen selbst ist höchst abenteuerlich und überschreitet meist die Grenze zum Schwachsinn. Ich weiß auch beim besten Willen nicht, was das Wort "Sahin" zu Beginn jeder Anweisung bedeuten soll.


    Der Fehler bei MS liegt vermutlich darin, dass die offenbar davon ausgehen, dass mit einer Sprache auch nur das jeweils eigene Land bedient werden soll. Vermutlich hatten die noch nie den Fall, dass ein deutschsprachiges Navi im Ausland eingesetzt werden soll oder umgekehrt. Da kann ich auch nur den Kopf schütteln.

    Grüße
    Werner


    Fenix 6X Pro, GPSMap 66s, 60CSx, Trail 2, Aventura 2, Horizon, Motorola One, GoPro Hero 7 Black
    QVX PU, QV7 PU, TTQV 4 PU, CGPSL 8, Locus Map Pro


    Prof. Richard S. Lindzen:
    [..] It will be remembered as the greatest mass delusion in the history of the world - that CO2, the life of plants, was considered for a time to be a deadly poison.
    Wikipedia

  • QVM benutzt die Speech-Engine vom Gerät in der im System gerade eingestellten Sprache. Das muß natürlich zusammen passen. Also wer sein Gerät auf deutsch hat, muß natürlich auch die Speech-Engine auf deutsch stehen haben.


    Dann ist es egal, in welchem Land man fährt, Anweisungen wie "in 100m rechts abbiegen" sollten immer klar verständlich rüberkommen. Bei Strassen und Ortsnamen ist es natürlich was anderes, aber da wird man mit leben müssen.


    Wer aber für eine längere Zeit in einem anderem Land unterwegs ist, kann versuchen Gerät UND speech-Engine auf diese Sprache umzustellen. Dann sollten auch die örtlichen Namen besser klingen.
    Wobei dann natürlich die Anweisungen selber etwas komisch klingen können, da QVM die nur in deutsch oder englisch generieren kann.


    Tom

  • Am Wochenende waren wir in Polen. Da wird man bei einer "Ulica ..." (polnisches Wort für Straße) auch zu einer "Ulika" geführt anstelle der korrekten Aussprache "Uliza". Die Ausprache der Straßennamen selbst ist höchst abenteuerlich und überschreitet meist die Grenze zum Schwachsinn.


    Das glaube ich gern. Zwar ist die polnische Aussprache sehr regelhaft, aber dazu muss man wissen, wie die Wörter korrekt geschrieben
    werden.


    In den hiesigen Medien werden (von der taz und neuerdings dem Spiegel abgesehen) in der Regel die diakritischen Zeichen weggelassen.


    Wenn man Walesa liest anstelle von Wałęsa, kann man das nicht richtig aussprechen. Von Łódź ganz zu schweigen.



    Gruß
    Ludger

  • Wenn man sich die polnische MS-Karte anschaut, dann sind aber die Schreibweisen der Straßen korrekt. Mit einer korrekten Anwendung der Ausspracheregeln sollte ein Sprachmodul zurechtkommen können.


    Off-topic:
    Zu den Hochzeiten eines Adam Małysz habe ich mich auch immer über die Sportreporter aufgeregt, die es einfach nicht für nötig hielten, seinen Nachnamen korrekt auszusprechen und ihn immer "Malisch" titulierten. :cursing:

    Grüße
    Werner


    Fenix 6X Pro, GPSMap 66s, 60CSx, Trail 2, Aventura 2, Horizon, Motorola One, GoPro Hero 7 Black
    QVX PU, QV7 PU, TTQV 4 PU, CGPSL 8, Locus Map Pro


    Prof. Richard S. Lindzen:
    [..] It will be remembered as the greatest mass delusion in the history of the world - that CO2, the life of plants, was considered for a time to be a deadly poison.
    Wikipedia

  • Nehmts mit Humor. Ich lach mich jedesmal schlapp, wenn ich hier in 100m links in die Hamutenya Wanehepo Ndati St abbiegen soll :D

  • Nehmts mit Humor.


    Auf jeden Fall! :D


    Ich lach mich jedesmal schlapp, wenn ich hier in 100m links in die Hamutenya Wanehepo Ndati St abbiegen soll :D


    Aber glaube mir, im Polnischen ist das noch viel krasser. :rl:

    Grüße
    Werner


    Fenix 6X Pro, GPSMap 66s, 60CSx, Trail 2, Aventura 2, Horizon, Motorola One, GoPro Hero 7 Black
    QVX PU, QV7 PU, TTQV 4 PU, CGPSL 8, Locus Map Pro


    Prof. Richard S. Lindzen:
    [..] It will be remembered as the greatest mass delusion in the history of the world - that CO2, the life of plants, was considered for a time to be a deadly poison.
    Wikipedia